Они говорят на разных языках, разбираются в жаргоне и не боятся большой работы
Тот, кто владеет английским, название фирмы «Технотранс» переведет без труда. И двойной смысл в нем, наверно, тоже разглядеть сумеет. Потому как эта северодвинская фирма занимается как переводческими, так и консалтинговыми услугами. О переводческом направлении мы как раз и поговорим. Тем более что слова «уникальный» здесь, рассказывая о себе, не боятся. Хорошего перевода должно быть много Уникальность работы «Технотранса», во-первых, в том, что занимается фирма профессиональными техническими переводами больших, можно сказать, огромных объемов: счет идет на десятки тысяч страниц. - Мы работаем для реализации масштабных проектов, - объясняет директор фирмы Евгений Владимирович Демидов. - Чем больше объем документации, которую нужно перевести, тем для нас лучше!- А какой-нибудь интересный заказ вспомните? - Был, например, заказ от ЦКБ МТ «Рубин», - это вспоминает уже Михаил Евгеньевич - заместитель директора, а по совместительству - его сын. - Нас просили выполнить достаточно большой проект в краткие сроки: «отлично, если бы за неделю». Мы справились... за полтора дня. Есть у нас свои технические секреты. Технические секреты - ладно. А вот секреты успешной деятельности компании, которую в провинциальном городе создать удалось - да такую, чтоб столичные гости уважительно кивали, - пожалуйста! Не жалко. Секрет раз. Ищи свою нишу Продажа технологий на информационных носителях - направление для нашей страны относительно новое. Раньше сопроводительная документация в области, например, военно-технического сотрудничества шла заказчику в основном на русском языке. Потом все поменялось, и основным языком стал английский, чтобы любой европейский инженер смог сориентироваться в документе. Возникшему спросу на перевод больших объемов технической информации и ответила компания «Технотранс».- Аналогов нашей фирме в России точно нет, - уверен Евгений Владимирович. - Да и за рубежом, пожалуй, тоже. - А не дублируете ли вы переводческие структуры, которые на крупных предприятиях и так существуют? - интересуюсь. - Там работают так называемые оперативные группы переводов, у них иные задачи: устные переводы на переговорах, служебная переписка. Друг друга мы не заменяем, наоборот: дополняем. Повторимся: нам интересны очень большие срочные заказы «в гигабайтах и тоннах бумаги». Секрет два. Не распыляйся Нераспыленность - второй очень важный фактор успеха компании. Изначально «Техно-транс» избрал для себя узкую специализацию: судостроение, машиностроение, нефтегазовая промышленность. Между этими двумя сферами много общего: терминология, языковые клише, общий технический сленг.Секрет три. Высокие технологииОтличие «Технотранса» от других фирм, которые тоже переводом занимаются, в том, что переводческая деятельность здесь - целый производственный процесс. Есть «сырье» - текст. Есть стадии производства: входной контроль, проработка документа, подготовка к переводу, создание словарей, терминологической базы, подготовка персонала, контроль качества на выходе. Редакторы - «зубры» перевода с высшим техническим образованием, группы переводчиков, программисты, технические консультанты - все работают на одно общее дело, но функции их строго разделены. Сложность перевода технической документации в том, что стиль изложения должен быть единым. Еще один «подводный камень»: один и тот же профессиональный термин может иметь несколько синонимов. К тому же, технический язык буквально насыщен профессиональными жаргонизмами. Некоторое время разбирались, например, с выражением «пуклевание». Оказалось, это значит «сделать поверхность выпуклой». Словом, чтобы в профессиональном сленге разбираться, нужно вначале самому в этом котле «повариться». И без помощи технических консультантов лингвистам не обойтись.Единство использования терминов обеспечивает самое современное программное обеспечение для профессионального перевода. Плюс собственная разработка компании - электронная система контроля документации, которая отслеживает переводимый текст на всех этапах. За стабильной работой компьютеров следит целая группа системных администраторов и возможные сбои устраняет мгновенно. - Получается, основную работу делают умные машины?- Ни в коем случае, - отвечает Демидов-младший. - От перевода человеком никуда не уйти: переводит-то все равно он. Программа просто оптимизирует его деятельность. Она же улавливает повторы текста, делая работу более эффективной. На выходе тексты вычитывают редакторы, проверяют, чтобы использование терминов в разных документах было одинаковым и чтобы ошибок - ни грамматических, ни стилистических - не было. Потом еще и руководитель проекта опытным глазом документ просмотрит.Секрет четыре. Работать на «пять»...Переведенными северодвинской фирмой документами пользуются компании с мировым именем. «Морнефтегазпроект» (Россия), «Kellog Brown and Root» (Великобритания), ФГУП «МП «Звездочка», «Wintershall» (Германия), ФГУП НИПТБ «Онега», СП «Полярное сияние» (США-Россия), «RollsRoys» и «Caterpillar» (США). О ЦКБ МТ «Рубин» мы уже упоминали. Ни одного замечания по качеству перевода - тьфу-тьфу-тьфу - не поступало. - Рекламы у нас практически нет. Лучшей рекомендации, чем хорошо выполненная работа, быть не может. Ведь мир судостроения узок. Комплименты в наш адрес часто слышим и со стороны нефтяников: переведенные нами документы они сразу используют в деле....и по-новому (секрет последний)- А как переводчиков подбираете? В провинциальном городе кадры со знанием иностранного - это, должно быть, проблема?- У нас отличные специалисты. Причем «корочки» об окончании иняза для нас не главное. Некоторые наши переводчики - настоящие умницы! - специального образования не имеют, но зато могут похвастаться большим опытом работы в иностранных компаниях. Коллектив в «Технотрансе» - молодой и дружный, работать «по-новому» не боится. «По-новому» - это значит: не глядеть на часы, мучительно ожидая конца рабочего дня, не делать ежеминутных перерывов на кофе, не бояться приходить в родную «контору» по выходным и работать сверхурочно. Азартно и с куражом. Даже пространство рабочее в офисе на улице Мира, 3а, организовано так, как в кино про западные фирмы показывают: большие помещения, где рядышком стоят компьютеры и где каждый сотрудник на виду. Впрочем, и материальное стимулирование построено грамотно. Предлагается полный соцпакет - заботу начальства о себе чувствует каждый. В ближайшее время, кстати, «Технотранс» планирует расширение персонала. Чтобы попасть сюда, сначала нужно пройти сложную систему тестирования и достойно показать себя в деле технического перевода. Но «умницы» с заданием, конечно, справятся.
Программа тридцати телеканалов! В том числе, по просьбе читателей, «TV 1000 Русское кино», «Спорт Плюс» и ДТВ. Анонсы наиболее интересных передач и фильмов. Новости телевидения. В продаже уже со среды!