Издательский дом "Северная неделя" в настоящее время издает 20 газет общим недельным тиражом 679.204 экз.



Подпишись на наши газеты, не выходя из дома

Подать рекламу в газеты ИД Северная неделя

 • QR-код


 • Читать
  все комментарии

 • Архив
  новостей


 • Акция
  «Вечёрки»:
  «Победим на поле
  брани!»



 • Об издательстве
 • Наши газеты
 • Страницы
  гражданских
  журналистов

  

 • Бесплатные
   объявления

 • Реклама
 • Контакты



Четверг, 21 ноября 2024 г.  ДомойПоискНаписать письмоДобавить в избранное
Корабельная сторона
Номер от 16 марта 2004 г.
Смотреть весь номер Корабельная сторона от 16 марта 2004 г. :: Архив газеты «Корабельная сторона»

Умницы «Технотранса»

Версия для печатиОтправить статью другу
Они говорят на разных языках, разбираются в жаргоне и не боятся большой работы

Тот, кто владеет английским, название фирмы «Технотранс» переведет без труда. И двойной смысл в нем, наверно, тоже разглядеть сумеет. Потому как эта северодвинская фирма занимается как переводческими, так и консалтинговыми услугами. О переводческом направлении мы как раз и поговорим. Тем более что слова «уникальный» здесь, рассказывая о себе, не боятся.

Хорошего перевода должно быть много

Уникальность работы «Технотранса», во-первых, в том, что занимается фирма профессиональными техническими переводами больших, можно сказать, огромных объемов: счет идет на десятки тысяч страниц.

- Мы работаем для реализации масштабных проектов, - объясняет директор фирмы Евгений Владимирович Демидов. - Чем больше объем документации, которую нужно перевести, тем для нас лучше!

- А какой-нибудь интересный заказ вспомните?

- Был, например, заказ от ЦКБ МТ «Рубин», - это вспоминает уже Михаил Евгеньевич - заместитель директора, а по совместительству - его сын. - Нас просили выполнить достаточно большой проект в краткие сроки: «отлично, если бы за неделю». Мы справились... за полтора дня. Есть у нас свои технические секреты.

Технические секреты - ладно. А вот секреты успешной деятельности компании, которую в провинциальном городе создать удалось - да такую, чтоб столичные гости уважительно кивали, - пожалуйста! Не жалко.

Секрет раз. Ищи свою нишу

Продажа технологий на информационных носителях - направление для нашей страны относительно новое. Раньше сопроводительная документация в области, например, военно-технического сотрудничества шла заказчику в основном на русском языке. Потом все поменялось, и основным языком стал английский, чтобы любой европейский инженер смог сориентироваться в документе. Возникшему спросу на перевод больших объемов технической информации и ответила компания «Технотранс».

- Аналогов нашей фирме в России точно нет, - уверен Евгений Владимирович. - Да и за рубежом, пожалуй, тоже.

- А не дублируете ли вы переводческие структуры, которые на крупных предприятиях и так существуют? - интересуюсь.

- Там работают так называемые оперативные группы переводов, у них иные задачи: устные переводы на переговорах, служебная переписка. Друг друга мы не заменяем, наоборот: дополняем. Повторимся: нам интересны очень большие срочные заказы «в гигабайтах и тоннах бумаги».

Секрет два. Не распыляйся

Нераспыленность - второй очень важный фактор успеха компании. Изначально «Техно-транс» избрал для себя узкую специализацию: судостроение, машиностроение, нефтегазовая промышленность. Между этими двумя сферами много общего: терминология, языковые клише, общий технический сленг.

Секрет три. Высокие технологии

Отличие «Технотранса» от других фирм, которые тоже переводом занимаются, в том, что переводческая деятельность здесь - целый производственный процесс. Есть «сырье» - текст. Есть стадии производства: входной контроль, проработка документа, подготовка к переводу, создание словарей, терминологической базы, подготовка персонала, контроль качества на выходе.

Редакторы - «зубры» перевода с высшим техническим образованием, группы переводчиков, программисты, технические консультанты - все работают на одно общее дело, но функции их строго разделены.

Сложность перевода технической документации в том, что стиль изложения должен быть единым. Еще один «подводный камень»: один и тот же профессиональный термин может иметь несколько синонимов. К тому же, технический язык буквально насыщен профессиональными жаргонизмами. Некоторое время разбирались, например, с выражением «пуклевание». Оказалось, это значит «сделать поверхность выпуклой».

Словом, чтобы в профессиональном сленге разбираться, нужно вначале самому в этом котле «повариться». И без помощи технических консультантов лингвистам не обойтись.

Единство использования терминов обеспечивает самое современное программное обеспечение для профессионального перевода. Плюс собственная разработка компании - электронная система контроля документации, которая отслеживает переводимый текст на всех этапах.

За стабильной работой компьютеров следит целая группа системных администраторов и возможные сбои устраняет мгновенно.

- Получается, основную работу делают умные машины?

- Ни в коем случае, - отвечает Демидов-младший. - От перевода человеком никуда не уйти: переводит-то все равно он. Программа просто оптимизирует его деятельность. Она же улавливает повторы текста, делая работу более эффективной.

На выходе тексты вычитывают редакторы, проверяют, чтобы использование терминов в разных документах было одинаковым и чтобы ошибок - ни грамматических, ни стилистических - не было. Потом еще и руководитель проекта опытным глазом документ просмотрит.

Секрет четыре. Работать на «пять»...

Переведенными северодвинской фирмой документами пользуются компании с мировым именем. «Морнефтегазпроект» (Россия), «Kellog Brown and Root» (Великобритания), ФГУП «МП «Звездочка», «Wintershall» (Германия), ФГУП НИПТБ «Онега», СП «Полярное сияние» (США-Россия), «RollsRoys» и «Caterpillar» (США). О ЦКБ МТ «Рубин» мы уже упоминали.

Ни одного замечания по качеству перевода - тьфу-тьфу-тьфу - не поступало.

- Рекламы у нас практически нет. Лучшей рекомендации, чем хорошо выполненная работа, быть не может. Ведь мир судостроения узок. Комплименты в наш адрес часто слышим и со стороны нефтяников: переведенные нами документы они сразу используют в деле.

...и по-новому (секрет последний)

- А как переводчиков подбираете? В провинциальном городе кадры со знанием иностранного - это, должно быть, проблема?

- У нас отличные специалисты. Причем «корочки» об окончании иняза для нас не главное. Некоторые наши переводчики - настоящие умницы! - специального образования не имеют, но зато могут похвастаться большим опытом работы в иностранных компаниях.

Коллектив в «Технотрансе» - молодой и дружный, работать «по-новому» не боится. «По-новому» - это значит: не глядеть на часы, мучительно ожидая конца рабочего дня, не делать ежеминутных перерывов на кофе, не бояться приходить в родную «контору» по выходным и работать сверхурочно. Азартно и с куражом. Даже пространство рабочее в офисе на улице Мира, 3а, организовано так, как в кино про западные фирмы показывают: большие помещения, где рядышком стоят компьютеры и где каждый сотрудник на виду.

Впрочем, и материальное стимулирование построено грамотно. Предлагается полный соцпакет - заботу начальства о себе чувствует каждый.

В ближайшее время, кстати, «Технотранс» планирует расширение персонала. Чтобы попасть сюда, сначала нужно пройти сложную систему тестирования и достойно показать себя в деле технического перевода. Но «умницы» с заданием, конечно, справятся.

Секреты раскрывала Наталья ЕМЕЛЬЯНОВА



Поделиться с другими!
Понравилась статья? Порекомендуй ее друзьям!

Вернуться к содержанию номера :: Вернуться на главную страницу сайта





Комментарии:


Содержание номера

Культура   Сборник журналистских расследований  |
Происшествия   SOS прошлой недели  |  Секретное ЧП в Бангоре  |  Не сошлись в методике  |
Политика   У всех на устах  |  На третий срок  |
Мир   На морских широтах  |  Военное обозрение  |
Северодвинск   Родные причалы  |  Как мы встречали «Адмирала»  |
Россия   Из одного металла льют  |  Новый рекорд у «Адриена»  |  Вслед за князем Василько  |  Твои корабли, Россия  |  Апокалипсис по Жарвину  |  Севастопольский музей  |  Арктика не знает жалости  |  Крылатый североморец  |  «Парус» у Ждановской набережной  |  Морское крещение на «Буденном»  |  У малого флота большие проблемы  |  Умницы «Технотранса»  |  У матросов есть вопросы  |  Информация с верфей  |  Новости Мурмана  |  Рыбацкий меридиан  |  Траулер с именем губернатора  |  Взрывы аукаются  |  Тяжелый труд рыбака унижен  |  Долгая дорога из Анголы  |  «Амур» поплывет в Индию  |  Пуски провалены. Виновных нет  |  Ледовый причал продолжается  |  Традициям флота верны!  |  Авианосец отдан. Построим новые  |  За «Долгоруким» будет «Невский»  |  Кто возглавит ФАР?  |  Март уже топит мосты  |  Бегущая строка  |  Сибирский заказ «Кузницы»  |



Поиск по сайту

  

Альтернативный поиск по сайту



Главная тема
А вы, «Ясень», останьтесь…
  Планы по сдаче ВМФ АПЛ «Северодвинск» пересмотрены
Новости
 Самый добрый правозащитник    // 9 декабря, 09:32
Март 2004
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
Смотреть архив полностью

Реклама

Только в печатной версии!

Северная Теленеделя
Программа тридцати телеканалов! В том числе, по просьбе читателей, «TV 1000 Русское кино», «Спорт Плюс» и ДТВ. Анонсы наиболее интересных передач и фильмов. Новости телевидения. В продаже уже со среды!

Бабьи хлопоты

Раскраска








Аудитория
нашего сайта:


Подписка

Email:    


 
«Горячая линия» для клиентов
(8-8184) 56-97-88

Сайт для женщин Дамское счастье

Яндекс.Метрика
© ООО "Издательство "Северная неделя", 2001-2010. Авторские права на код, содержание, графические элементы сайта защищены.
Использование материалов сайта разрешено только интернет-изданиям c указанием прямой гиперссылки на ту страницу сайта www.vdvsn.ru, которая цитируется. По вопросам републикации материалов в печатных изданиях обращайтесь на www.vdvsn.ru@gmail.com
Реклама в газетах: reklamsn@atnet.ru. Веб-редактор (реклама на сайте.): www.vdvsn.ru@gmail.com