Вечерний Северодвинск
Номер от 17 июля 2003 г.

Сумма перевода зависит от... волнения
Испорченные бланки оставили на память

Жена попросила сходить на почту, сыну в армию деньги отправить. Охотно согласился. Но никак не думал, что заполнить телеграфный перевод будет для меня так сложно.

Выстояв очередь, подаю милой приемщице заполненный бланк. Она мне его возвращает:

- Перепишите, пожалуйста, первая буква в сумме перевода пишется с большой буквы.

Переписал, но девушка и этот бланк мне вернула, вежливо сказав, что «триста пятьдесят» пишется раздельно. Волнуясь, написал: «Триста тятдесят». Девушка за стеклянной перегородкой, уже раздраженно, возвращает и эту бумажку:

- Мужчина, пишите грамотно. Пятьдесят пишется с мягким знаком.

Я, краснея и пыхтя, произнося почти вслух это заковыристое слово, уверенно пишу: «педьдесят». И довольный, что наконец-то мягкий знак поставил куда надо, снова передаю нахмурившейся телеграфистке перевод. Но по одному ее взгляду понял, что опять придется все переписывать.

Достал из кармана пятидесятирублевую купюру и, как первоклассник, стал списывать по буквам: «п-я-т-ь-д-е-с-я-т». Вот оно, кажется, как правильно-то! После больших мучений отправил я все-таки перевод родному сыну.

Дома жене рассказал про свои мытарства и даже испорченные бланки ей в доказательство принес. Она смеется: «Ну ты и грамотей! Отправил бы четыреста, чтоб не мучиться».

А как четыреста-то правильно писать?

Александр В.